В Медиацентре Новой Сцены Александринского театра пройдёт режиссёрский эскиз в рамках «Лаборатории перевода», междисциплинарного эксперимента, сочетающего лингвистический, культурологический и сценический подходы к переводу на русский язык современных пьес. В этот раз совместно с театральными экспертами, филологами, режиссёрами будет исследоваться современная драма Китая.
Открывает «Лабораторию перевода» выступление профессора СПбГУ, переводчика китайской литературы Алексея Родионова на тему «Китайская литература сегодня: на полке, экране и сцене», мы узнаем о чтении, литературном творчестве и форме бытования литературы в модернизированном и цифровизированном Китае на его пути к великой китайской мечте. Продолжит вечер режиссёрский эскиз магистранта программы «Проектирование спектакля» (руководители - Николай Рощин и Наталья Скороход) по пьесе Ляо Имэй «Влюбленный носорог», которая была специально переведена для проекта на русский язык.
«Влюблённый носорог» — пьеса китайского драматурга госпожи Ляо Имэй, первоначально поставленная в 1999 году её мужем Мэн Цзинхуэем, который, будучи одним из самых влиятельных режиссёров экспериментального театра в Азии, оказал большое влияние на новую эру современной китайской драмы.
Пьеса повествует о безумной любви смотрителя зоопарка к своей соседке Минмин, которая, повинуясь минутному порыву, отвечает на его чувства, однако быстро остывает. Ослеплённый любовью молодой человек похищает девушку и готов положить к её ногам все сокровища мира, но какие могут быть сокровища у простого смотрителя зоопарка, ухаживающего за носорогами?
Как писали китайские критики, драма «Влюблённый носорог» символизирует слепоту любви, и она стала настоящим прорывом в китайском драматическом искусстве, а китайская молодежь и вовсе считает эту историю «Библией любви».
В Китае пьесу ставили более тысячи раз, и она побила и продолжает бить все рекорды по посещаемости. Пьесу дважды переводили на английский язык (последний раз по заказу BBC для радиоспектакля), однако российскому зрителю она пока не знакома.
Режиссёр – Валерий Степанов
Перевод с китайского языка – Наталья Власова
Драматург – Александр Болдырихин
Актёры – Иван Трус, Маргарита Галич, Иван Супрун, Сергей Толстиков, Валерий Степанов
Артикулировать свой взгляд, высказать собственные впечатления от увиденного и задать вопросы авторам можно будет после эскиза в рамках обсуждения со зрителями, модератор — Мария Сизова, театровед, кандидат искусствоведения.