Смена сцены
Лаборатория практического перевода современной англоязычной драматургии
В конце сентября 2021 года на Новой сцене Александринского театра стартовала лаборатория «Смена сцены: практический перевод современной англоязычной драматургии» в программе «Современная драматургия». В ходе лаборатории её участникам под руководством переводчицы Оксаны Якименко и драматурга, доктора философии Уолкера Тримбла разбирались в том, почему переводная драма порой так странно звучит со сцены? Как читает драму режиссёр / продюсер / просто читатель и на каких языках говорит современная англоязычная драма? Как услышать и увидеть драматический текст и как добиться того, чтобы этот текст зазвучал и в переводе?
Участникам было предложено поработать над переводом следующих пьес: «Where Quentin Goes» (автор Джеймс Парди), «in a word» (автор Лорен Йи), и «Booth and Ray» (автор Уолкер Тримбл).
Лаборатория состоит из трёх этапов. Первый — это собственно посещение практических занятий по переводу на Новой сцене Александринского.
Второй этап — это самостоятельная работа над переводом текстов в течение октября. Затем в ноябре прошли встречи, где был проведён практический разбор текстов с ведущими лаборатории.
4 и 5 декабря 2021 года на Новой сцене Александринского театра в программе «Современная драматургия» прошёл уикенд американской драматургии «Смена сцены», финальный этап лаборатории «Смена сцены: практический перевод современной англоязычной драматургии». С октября 2021 года восемь участников и участниц, отобранных через опен-колл, прошли серию воркшопов и лекций о специфике перевода драматических текстов. Параллельно с этим группа работала над переводами пьес Джеймса Пардли и Лорен Йи. Именно эти тексты в формате читок и были представлены в рамках уикенда. В программе уикенда также — три лекции от исследователей современной американской драматургии из США, Голландии, России и заключительный круглый стол, который резюмировал итоги лаборатории.
Кураторы проекта: Уолкер Тримбл, Оксана Якименко, Маргарита Полонская
18+
ПРОГРАММА ФЕСТИВАЛЯ
4 ДЕКАБРЯ
16:00, Медиацентр
Скорбь и пустота в американской драматургии
Лекция Марии Сесилии Хольт
Лекция Марии Хольт будет посвящена скорби и пустоте в пьесах трёх американских драматургов — Джеймса Парди, Лорен Ий и Уолкера Тримбла. Вслед за Питером Бруком и Аристотелем, мы рассмотрим понятие «кайроса» — поворотного момента — и его последствий для повзрослевшего юноши, потерянной матери и нации, которая воюет сама с собой. Перед нами исследование того, как принятие и оплакивание, пустота внутри и чувство обделённости переплетается со смелыми надеждами и фантазиями и вместе они воплощаются в жизнь в (пустом) доме или на «сцене».
Мария Сесилия Холт, PhD — доктор богословия из Гарвардского университета, проводила исследования в области антропологии по теме захоронений и надгробных речей как в раннем христианстве, так и в погребальных традициях Юго-Восточной Азии. Доктор Холт сотрудничала с Джоном Юкером, чтобы исполнить последнюю волю писателя Джеймса Парди и похоронить его прах рядом с могилой Дамы Эдит Ситуэлл в Уидон-Лоис, Нортгемптоншир, Великобритания. Рассказ Холт о погребении Парди был опубликован в «European Journal of Life Writing» (2020 г.).
Продолжительность 45 минут, на английском языке с синхронным переводом
17:00, Медиацентр
Теперь я – это не я: мелодрама и общество в пьесах Джеймса Парди
Лекция Луи ван Кесселя, Лейденский университет
Корни современного американского театра можно найти в традиции мелодрамы — жанра, в котором отражены политические трансформации XIX века. Пьесы Дж. Парди тоже следует рассматривать в русле этой традиции. В своей лекции Луи ван Кессель расскажет о нарочитой эмоциональности пьесы «Куда ты, Квентин?» и о том, что обращение Парди к приемам мелодрамы позволяет нам трактовать его пьесу как хронику изменения общества.
Луи ван Кессель, PhD — доцент кафедры литературы в Лейденском университете, защитил докторскую диссертацию по теме мелодрамы в творчестве Джеймса Парди в 2019 году и опубликовал несколько статей о творчестве этого американского автора. В своем исследовании он анализирует использование мелодрамы в массовой культуре для обращения к изменениям и движению социума.
19:00, Черный зал
Читка пьесы Уолкера Тримбла (род. 1974 г.) «Бут и Рэй» (2018)
Перевод Оксаны Якименко
Режиссёр - Дмитрий Попов
Актёры - Кирилл Сулейманов, Константин Балахнин, Дмитрий Попов
О пьесе:
За сто с лишним дней до убийства Мартина Лютера Кинга-младшего (4 апреля 1968 года) Джеймс Эрл Рэй поехал из Лос-Анджелеса в Новый Орлеан со случайным знакомым Чарльзом Стейном. За несколько месяцев до убийства президента Авраама Линкольна (14 апреля 1865 года) его убийца Джон Уилкс Бут часто ездил из своего родного Мэриленда в Монреаль в лихорадочных планах, связанных с заговором, автором и вдохновителем которого он был. Исполненные адской энергии Бут и Рэй воспринимают эти поездки как приключения в пустотах между нами и внутри нас, а также как карту, указывающую путь к более глубоким пустотам в нашем обществе.
Продолжительность 1 час 30 минут
5 ДЕКАБРЯ
17:00, Медиацентр
От гостиной до Бродвея: роль женщин в истории американского театра
Лекция Юлии Клейман
Коллективная память связывает историю американского театра с именами знаменитых мужчин: драматургов и режиссёров. Однако в реальности многие поворотные события связаны с женщинами, которые — вопреки привычной социальной диспозиции —продюссировали, возглавляли, основывали, писали, ставили. Так было в 1910-е, когда очагом американской новой драмы стал объединивший суфражисток «Провинстаун плейерс». Так было в 1930-е годы, когда грандиозный Федеральный театральный проект возглавила Холли Фланаган. Так было в 1960-е, когда символом Офф-Офф-Бродвея стал основанный Эллен Стюарт клуб LaMama. Борьба за права женщин неизменно становилась борьбой за права всех исключённых. Реальность меняется, и сегодня женщины-драматурги не уступают мужчинам ни в известности, ни в востребованности. Проблематику пьес Эни Бейкер, Сьюзан Лори-Паркс, Доминик Мориссо можно рассматривать и в контексте социальной исключённости, однако также они дают возможность говорить о языковой игре, музыкальности, метанарративе.
Юлия Клейман — кандидат искусствоведения, театровед, театральный критик, куратор, доцент РГИСИ (Санкт-Петербург) и ВШЭ (Москва). Стипендиат программы «Фулбрайт», автор книги «Американская режиссура первой трети XX века».
Продолжительность 1 час 10 минут, на русском языке с синхронным переводом на английский
19:00, Черный зал
Читки пьес «Куда ты, Квентин?» и «Словом»
Читка пьесы Джеймса Парди (1914 – 2009) «Куда ты, Квентин?» (2001)
Над переводом работали: Алиса Матлахова, Елена Тарасова, Ангелина Павлова
Режиссёр - Мария Сердюкова
Актёры - Варвара Сополева
Максим Бодунов
Игорь Баянов
Художница - Виктория Радюкова
О пьесе:
Выполняя условия завещания деда, два брата — Квентин и Дейна, попадают в «Дом Удовольствий», заведение с дурной репутацией, которым управляет родная мать Дейны — Джулия. Страсть врывается в прежде спартанскую жизнь Квентина, и это навсегда меняет жизни трёх персонажей. Пьеса «Куда ты, Квентин?» вдохновлена греческими трагедиями и по праву считается самой эмоциональной работой Парди.
Читка пьесы Лорен Йи (род. 1985 г.) «Словом» (2015)
Над переводом работали: Анастасия Ковтун, Тимур Тимеркаев, Дмитрий Денисов, Ксения Донская, Екатерина Вербицкая
Режиссёр - София Дымшиц
Актёры - Алексей Фефелов, Ася Каплун, Кирилл Сулейманов
Главные герои пьесы — Фиона и Гай — супружеская пара, у которых два года назад пропал приёмный сын. Фиона до сих пор пытается найти похитителя, Гай хочет вернуться к нормальной жизни, насколько это возможно. Действие постоянно переносится в прошлое, показывая читателю и семейные будни, и день похищения. Эта пьеса о том, как в попытках пережить трагедию трансформируются воспоминания, слова и отношения. «Словом» — экспериментальная работа одного из ведущих молодых американских драматургов Лорен Йи. Пьеса была поставлена во многих театрах, в том числе в Янг-Вик в Лондоне в 2019 году.
Продолжительность 1 час 20 минут
20:30, Черный зал
Мелодрама и образ в современной американской драматургии
Круглый стол и обсуждение читок
Участвуют Уолкер Тримбл, Мария Сесилия Хольт, Луи ван Кессель, Оксана Якименко
Модератор Юлия Клейман
Уолкер Тримбл, PhD — доктор философии, восточный факультет Университета Пенсильвании (Филадельфия, США). Доцент кафедры перевода Института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена. Переводчик, автор статей, пьес, эссе и рассказов. Живет в Санкт-Петербурге.
Оксана Якименко — профессиональный письменный и устный переводчик (Санкт-Петербург, Россия); языки — русский, английский, венгерский. Работает синхронным переводчиком с государственными и частными учреждениями и агентствами, музеями. Преподает в РГПУ им. А.И.Герцена, ВШЭ (Санкт-Петербург) и СПбГУ. Переводчик художественной и научной литературы (более 30 наименований), автор научных и научно-популярных статей. Последние 20 лет работает в театрах как переводчик (постановочный процесс, перевод пьес, субтитрирование, синхрон во время спектакля —традиционный театр и стендап), переводит фильмы (ок. 300 картин). Опубликовала три сборника современной венгерской драмы как переводчик и редактор. Участвовала в проекте Flash Acts (2020) как переводчик американских пьес.
Продолжительность 1 час 30 минут, с последовательным переводом на русский и английский языки