Лекция: Рэймон Федерман и Жорж Перек: опыт катастрофы Переводчик Валерий Кислов беседует с издателем Игорем Булатовским
16.00 - Лекция (вход бесплатный по регистрации)
17.00 - концерт (вход по билетам)
В издательстве Jaromír Hladík Press вышел русский перевод книги американского и французского писателя-экспериментатора Рэймона Федермана «Тсс… История одного детства». Рэймон Федерман был джазовым саксофонистом и доктором литературоведения – близким другом и признанным интерпретатором творчества нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета. По случаю выхода книги издатель Игорь Булатовский беседует с переводчиком Валерием Кисловым на тему «Рэймон Федерман и Жорж Перек: опыт катастрофы», включая чтение отрывков.
Как описывать неописуемое? Как рассказывать несказуемое? Два примера радикального литературного письма. Две риторики уклонения и утверждения. Две фантасмагорические попытки явить чудовищность Холокоста. «Тсс… История одного детства» Рэймона Федермана и «W» Жоржа Перека.
Рэймон Федерман (1928–2009) родился в Монруже (Франция) в еврейской семье. Единственный из всей семьи избежал отправки в лагеря уничтожения: во время облавы полиции в июле 1942 года матери удалось спрятать его. Выбрался в свободную зону, до окончания войны скрывался на юге Франции. В 1947 году эмигрировал в США, работал на заводах. Воевал в Корее. Закончил Колумбийский университет. Защитил докторскую диссертацию по ранней прозе Беккета. Преподавал в Америке и Европе, занимался литературной критикой, переводами. Был джазовым саксофонистом. Писал по-французски и по-английски. Автор многочисленных книг прозы, стихотворений, эссе и критических статей. Проза Федермана, на ходу меняющая языковые, жанровые, нарративные регистры, а также обличия авторского «я», эксперимертирующая с типографикой, синтаксисом и неологизмами, постоянно возвращается к невыразимому опыту Катастрофы, придавая ему фантасмагорические, бурлескные остраняющие формы.
Валерий Кислов — переводчик с польдевского и французского, автор более сорока опубликованных переводов, в частности, произведений А. Жарри, Р. Домаля, Ф. Понжа, Р. Кено, Б. Виана, Ж. Перека, и др. Прозаик, поэт, критик, исследователь формальных ограничений и патафизических колебаний в литературе, автор книг «АЕЁИОУЫЭЮЯ» (СПб.,1999), «Устроения» (М.,2012), «Складки» (СПб.,2018), а также публикаций в периодической и непериодической печати.
Игорь Булатовский — поэт, переводчик, редактор. Автор семи поэтических сборников. Участник Новой Камеры Хранения. Переводчик с французского и идиша. Составитель двухтомного собрания стихотворений Поля Верлена (Литпамятники, 2014). Переводил прозу и поэзию Ицика Мангера, Аврома Суцкевера, И.-И. Зингера. Совместно с Борисом Рогинским публиковал в журнале «Звезда» эссе о литературе XX века, вошедшие в сборник «Человек за шторой» (2004). Составитель трехтомника избранных стихотворений Иосифа Бродского (Лениздат, 2016). Стипендиат премии Губерта Бурды для молодых поэтов из Восточной Европы (2005), шорт-листер премии Андрея Белого (2010). С 2014 года редактор Издательства Ивана Лимбаха, с 2019 года основатель и редактор издательства Jaromir Hladik Press. Стипендиат Фонда Иосифа Бродского.
Концерт: Беккет и музыка
Филип Гласс. Струнный квартет №2 [«Company» С. Беккета]
Ричард Баррет. Ne songe plus à fuir для виолончели соло
Людвиг ван Бетховен. Geistertrio (op. 70) [«Ghost Trio» С. Беккета]
Contemporary Music Company:
Илья Рубинштейн, виолончель
Марина Катаржнова, скрипка
Павел Домбровский, фортепиано
Ирина Сопова, альт
Евгений Субботин, скрипка
Проект реализуется при поддержке Genesis Philanthropy Group