23 и 24 марта в Медиацентре Новой Сцены Александринского театра пройдут показы режиссёрских эскизов в рамках «Лаборатории перевода», междисциплинарного эксперимента, сочетающего лингвистический, культурологический и сценический подходы к переводу на русский язык современных пьес стран Северной Европы. В рамках проекта прошёл конкурс для начинающих переводчиков драматического текста с норвежского, датского, нидерландского, шведского и финского языков. С лучшими переводами продолжили работать молодые драматурги под руководством профессора РГИСИ Натальи Скороход, фрагменты сценической версии текстов представят режиссёры-магистранты программы “Проектирование спектакля” (руководит Николай Рощин), после каждого показа в фойе состоится обсуждение со зрителями.
Расписание показов:
23 марта:
17.00
начинающие переводчики - студенты СПбГУ расскажут о новейшей драматургии Бельгии, Нидерландов, Дании, Норвегии, Швеции и Финляндии.
18.00
Эрлинг Йепсен «Мальчик в живой изгороди»
«Мальчик в живой изгороди» – средняя часть пьесы-триптиха «Снежинка и глазное яблоко», написанной в конце 1990-х. Датский драматург совмещает в ней черты комедии и трагедии. Хотя юмор в пьесе весьма специфичен и, вероятно, не всегда будет понят русским зрителем. Темы ранних сочинений Йепсена вращались вокруг внезапных вспышек безумия и борьбы за порядок. В «Снежинке и глазном яблоке» писатель говорит о слабой надежде уловить смысл и радость жизни, отпустив поводья и поддавшись внутренней тяге человека к хаосу.
Режиссёр – Андрей Папанин
Драматург – Иван Орлов
Перевод с датского языка - Алиса Оболашвили
Актёры - Яна Савицкая, Женя Анисимов, Александр Кошкидько, Кристина Юнусова
19.30
Том Лануа «Русские!»
Пьеса «Русские!» фламандского автора написана в 2012 году на основе чеховских пьес: «Безотцовщина» и «Иванов», но внимательный зритель найдёт в ней отсылки и к другим произведениям русского драматурга. Лануа сохранил основные сюжетные линии и мотивы пьес Чехова: рухнувшие идеалы молодости, любовь-нелюбовь, отношения между разными поколениями, финансовые проблемы, антисемитизм русских дворян… водка, охота, ружье. Диалоги героев написаны современным языком, и это максимально обостряет все чеховские коллизии. При этом драматург не заботится о сохранении русских реалий, поскольку Лануа воспринимает проблематику чеховских пьес как общечеловеческую.
Режиссёр – Дмитрий Собачкин
Драматург – Кристина Бердникова
Перевод с нидерландского языка – Алиса Алёшкина
Актёры – Елена Дмитриева, Лилия Игнатьева, Дарья Кожина, Антон Косачёв, Сергей Ленков, Даниил Левищев, Александр Муравицкий, Мария Прокопьева, Анна Цыганкова
24 марта:
15.00
Минна Нурмелин «Команда мечты» («Dreamteam»)
В театрах Финляндии эта пьеса анонсируется как комедия или трагикомедия. Первый вариант пьесы был создан финским автором в 2014 году, а в 2022-ом появилась обновлённая версия. Четыре героини Миа, Ээва, Ханна и Ютта пытаются создать команду мечты, чтобы вместе помогать людям решать свои личностные проблемы и находить цель жизни. Однако очевидно, что у новоиспеченных «духовных коучей» полно своих собственных проблем и скелетов в шкафу. Забавно, что драматург максимально «размывает» своих персонажей, указывая, что их возраст может колебаться от 30 до 50 лет, а всех или часть женщин можно вполне заменить на мужчин.
Режиссёр – Валерий Степанов
Драматург – Мария Фоменко
Перевод с финского языка – Анна Скоробогатова
Актёры – Анастасия Пантелеева, Янина Лакоба, Маргарита Галич, Екатерина Лебедева
16.15
София Фреден «Три слегка постаревших сестры»
Шведский драматург фантазирует на тему – что могло бы стать с чеховскими героинями, спустя годы. Сёстрам Прозоровым теперь от 60 до 70 лет. Ирина и Ольга продолжают жить в своём доме вместе с племянником Бобиком, а замужняя Маша, хоть и живет отдельно, но почти всё время в проводит у сестер. Пьеса была написана в 2020 году, однако время и пространство в ней, скорее, условно. Авторская ремарка подчеркивает, что действие происходит «когда-то» в наше время в небольшом городе. Сёстры, хоть и прожили уже большую часть жизни, как будто зависли во времени и пространстве и всё так же, как и в 1900 году стремятся «в Москву, в Москву, в Москву!».
Режиссёр – Анастасия Быцань
Драматург – Ульяна Петрова.
Перевод с шведского языка - Екатерина Пересыпкина
Артисты - Ирина Саликова, Екатерина Леонтьева, Орехова Дарья
17.30
Марит Тюсвик «Плесень»
Пьеса «Плесень» была написана норвежским драматургом в 1990 году и сразу же была поставлена на Бергенской «Национальной сцене». Её героини – две шестидесятилетние дамы, которым поневоле пришлось поселиться в одном гостиничном номере во время тура в Москву, где в ванной живёт мышь, на одной из стен красуется плесень, а в стену постоянно стучит кто-то из соседей. Совершенно разные по характеру и социальному статусу женщины, тем не менее, имеют много общего: они тоскуют, мечтают, сожалеют о сделанном и несделанном. Марит Тюсвик с юмором говорит о серьёзном: одиночестве, страхе женщины перед старостью, потребностью в любви и заботе, которая не зависит от цифры в паспорте. За эту пьесу писательница была удостоена Ибсеновской премии.
Режиссёр – Егор Закреничный
Драматург – Алексей Синяев
Перевод с норвежского языка - Элина Ершова
Артисты - Алексей Вдовин, Сержук Андреев
Особую благодарность выражаем кафедрам скандинавской и нидерландской филологии и финноугорской филологии СПбГУ.
И лично экспертам по датскому языку: переводчик художественной литературы Елене Красновой
- нидерландский язык: переводчику художественной литературы Ирине Михайловой
- норвежский язык: переводчикам Борису Жарову, Елене Рачинской
- финский язык: историку литературы, переводчику, писателю Елене Сойни, переводчику Евгению Богданову
- шведский язык: Полине Лисовской, Юлиане Григорьевой